语言服务行业规模增速2位数 借力人工智能破解行业痛点
中国语言服务企业平均营业收入为372.3万元,企业规模普遍较小。
语言服务行业正加速迈入“人工智能AI+区块链”的双奇点时代。
“人工智能对生产力的推动、区块链对生产关系的推动产生了巨大的影响,尤其语言服务行业的影响,可能这个影响要远大于其他行业。”12月12日,传神语联网董事长兼CEO、传神者大会发起人何恩培向21世纪经济报道记者表示。
据《2018中国语言服务行业发展报告》统计,2017年中国语言服务企业产值为359.3亿元,同比增长10%;2017年全球语言服务产值430.8亿美元,同比增长5.53%。中国语言服务企业平均营业收入为372.3万元,企业规模普遍较小。
市场巨大的同时,语言服务行业仍面临巨大的市场和科技进步的压力,信息量在过去30年当中增加了1000倍,但是交付速度提高了10倍,翻译单价不升反降。翻译的既存市场本质是来料加工,客户给资料就翻译,愈发多样的场景翻译需求难以释放。形式单一的传统翻译模式,已无法满足激增的翻译需求,
针对传统翻译产能瓶颈,何恩培指出了翻译行业的痛点:“第一是使用语言服务特别不方便。第二从行业和企业层面看,翻译公司小而高度分散,却依然是100%的中介性质,而且在价值链上占40%-60%,这显然是不合理的。此外,行业多年形成的‘按字付费’的收益模式,‘班门弄斧’花两小时查、想、问出来的翻译,客户也只付四个字的钱,也极大制约了译员追求工作品质的能动性,形成恶性循环,不利于翻译行业的整体品质提升。”
在何恩培看来,工作量与报酬的错配造成了个人语言资产的闲置。“若将大量译员手里的语料汇总起来则会产生巨大的价值,可由于行业的高度分散特性却很难将译员手里的语料汇总,区块链正好可以解决翻译行业所面临的痛点。”
从用户层面看,翻译的既存市场本质是来料加工,客户给资料就翻译,愈发多样的场景翻译需求难以释放。形式单一的传统翻译模式,已无法满足用户激增的翻译需求。而区块链致力于构建场景生态,把产品和服务送到用户的具体需求场景中去,满足用户“深度参与” 的需求。
区块链具有去中介、去信任依赖、分布式、防串改以及通证经济的特点。从行业层面看,翻译行业有望在区块链技术的协助下实现生态融合。区块链特有的“通证经济”(token)模式,不但可以实现去中介化,还可以为翻译行业的组织形式、合作方式、业务模式带来更多的想象空间。
对翻译工作者而言,区块链将构建翻译行业的知识能力上链和知识产业上链,可以从根本上保障译员的信用、译员的利益和译员的资产,也将激发译员的能动性和创造力,促进整个翻译行业实现价值增值。借助区块链区块链持久记录,不可篡改的特性,可以建立一套信用体系,每一名译员的劳动都将成为数字资产获得长期回报,优秀译员能够获得广泛的认可和良好的辨识打造自己的品牌,获得与自己能力匹配的机会和收益。
谈及未来跨语言文化传播的呈现形式,何恩培认为主要有两种形式:第一穿戴设备合作,第二和场景合作。“所有的商家都在自己的产品中接入了语言服务,可以向目标用户呈现目标用户的母语。比如看一个菜单,如果是法国人我的菜单呈现法语,这叫场景式呈现。”
何恩培认为,构建中心化平台是未来语言服务行业未来的发展态势。“平台中心化就是聚焦资源、扩充产能语联网就是类似于这样的一个中心化的翻译行业平台,与社交平台不同的是,语联网独立于B端、C端和客户端,不仅聚集翻译企业、译员,还聚拢客户,融合连贯于三者之间,打通了翻译需求和生产通道,倍增翻译产能输出。”
(编辑:陆宇)