China Business Now丨China complained again Australia’s anti-dumping, XPeng Motors launched HK IPO
21世纪经济报道 21财经APP
2021-06-26

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Starting with today’s headlines.

今天的头条新闻有:

China on Thursday filed a complaint with the World Trade Organization (WTO) against Australia for the latter's anti-dumping measures against Chinese exports of train wheels, wind turbines and stainless steel sinks, according to Chinese Ministry of Commerce. 

6月24日,中国就澳大利亚对自中国进口的铁道轮毂、风塔、不锈钢水槽产品采取的反倾销和反补贴措施在世贸组织争端解决机制项下提出起诉。

Updates on COVID-19. 

疫情简报:

The Chinese Mainland recorded 24 new COVID-19 cases on Thursday, all from overseas. More than 1.1 billion doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Thursday, the National Health Commission said Friday. 

国家卫健委数据显示,6月24日0-24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团无新增本土确诊病例,新增境外输入病例24例。国家卫健委6月25日通报,全国新冠疫苗接种超11亿剂次。

CPC Leads a Century’s Progress

建党百年,开创新局

China has made remarkable achievements in its public health over the last 7 decades. In 1949, when new China was founded, average life expectancy was only 35. It rose to 65 when the country began its reform and opening-up in 1978. By 2016, life expectancy in China was nearly 69, surpassing that of United States for the first time. In 2019, life expectancy reached 77, significantly higher than the world average of 72. There was also strong development of medical and health services. In 1949, there were only 3,670 medical and health institutions nationwide with only 30,000 beds. In 1978, there were 170,000 facilities with over 2 million beds. And at the end of 2018, there were 997,000 medical institutions nationwide, 270 times the number in 1949. 

过去70年来,中国在公共卫生领域取得了举世瞩目的成就。1949年新中国成立时,人均寿命只有35岁,1978年改革开放时上升到65岁。到2016年,中国人均寿命接近69岁,初次超过美国。2019年人均寿命达到77岁,明显高于72岁的世界平均水平。医疗卫生事业也有强劲发展。1949年,全国医疗卫生机构只有3670家,床位只有3万张。1978年,有17万家机构,床位超过200万张。2018年底,全国共有医疗机构99.7万家,是1949年的270倍。

A close-up at industry news.

产经消息:

China's Ministry of Commerce (MOC) said Thursday that it is working with relevant departments to accelerate the development of the used-car market by lifting restrictions on cross-region transfers, facilitating trading, promoting information sharing, and innovating circulation modes. 

6月24日,商务部宣布,其正会同有关部门,围绕取消二手车限迁政策、便利二手车交易等推动二手车市场加快发展。商务部新闻发言人高峰表示,下一步,商务部将推动取消对二手车交易的不合理限制,加快推进落实二手车交易登记跨省通办,进一步便利二手车交易,完善二手车流通领域相关政策措施,持续释放二手车消费潜力,全链条促进汽车消费,推动汽车市场加快实现高质量发展。

Deep Sea No.1, China's first self-operated 1,500-meter deep-water gas field, started production Friday, according to the China National Offshore Oil Corporation. 

由中国自营勘探开发的首个1500米超深水大气田“深海一号”在海南岛东南陵水海域正式投产,标志着中国海洋石油勘探开发能力全面进入“超深水时代”。

Switching gears to the financial sector.

金融市场要闻: 

China's central bank issued 5 billion yuan (about 771.32 million U.S. dollars) worth of bills in Hong Kong on Thursday. The bills will mature in six months, with the interest rates standing at 2.54 percent, according to the People's Bank of China (PBOC).

6月24日,中国人民银行在香港成功发行了50亿元6个月期人民币央行票据,中标利率为2.54%。

DiDi Chuxing, China’s largest ride-hailing services, plans to raise up to 4 billion U.S. dollars in its US IPO. The company, which has filed under the name Xiaoju Kuaizhi, plans to sell 288 million American depositary shares (ADS) in a price range of 13 to 14 U.S. dollars a share, according to a regulatory filing with the US Securities and Exchange Commission on Friday. 

北京时间6月25日凌晨,滴滴更新招股书显示,预计将发行2.88亿股ADS,IPO定价区间为每股ADS 13-14美元,预计定价为13.5美元,计划募集资金约40亿美元,最多募资约46亿美元。

XPeng Motors, a leading Chinese smart electric vehicle company, announced the launch of its Hong Kong IPO on Thursday, which forms part of the global offering of 850 million new Class A ordinary shares. 43.5 million shares will be offered at HK$180 per share, and could be adjusted to up to a maximum of 170 million shares. The U.S.-listed electric carmaker has got the green light to carry out an IPO in Hong Kong on Wednesday night to raise up to $2 billion.

6月25日,小鹏汽车在港交所公告称,全球发售拟发售8500万股股份,其中香港公开发售425万股。港股公开发行股份总数可以调整为最多1700万股,约占全球发售初步可供认购的20%。小鹏汽车将于6月25日至6月30日招股,6月30日或之前设定国际发售价,7月7日于联交所主板挂牌上市。

Wrapping up with a quick look at the stock market.

最后来看今日收盘情况:

Chinese stocks closed higher on Friday, with the benchmark Shanghai Composite Index up 1.15 percent to 3607 points. The Shenzhen Component Index closed 1.48 percent higher at 15003 points. Shares in chemical fiber,coal mining and the financial sector led the gains, while stocks related to hospitality, ship manufacturing, telecom, and security equipment saw losses.

周五股指小幅高开后震荡上扬。截至收盘,沪指涨1.15%,报3607.54点;深成指涨1.48%,报15003.85点。盘面上,化纤、日用化工、工程机械、多元金融、券商信托、煤炭采选、医疗行业等板块涨幅居前,酒店餐饮、船舶制造、通讯行业、安防设备、交运设备、环保工程等板块跌幅居前。

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Writer & Host: Stephanie LI

Producer:XIANG Xiufang

Sound Editor: YUAN Sijie

Graphic Designer: ZHANG Ying

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

撰稿、播音:李莹亮

监制:向秀芳 

音频制作:袁思杰

设计:张颖

21世纪经济报道海外部 南财音视频部  联合制作

南方财经全媒体集团  出品

(作者:李莹亮,实习生郎舒婷 编辑:李艳霞)