China Business Now丨Heavy storms caused massive floods in Henan;Measures to support 3rd-child policy

China Business Now李莹亮,实习生郎舒婷 2021-07-21 17:58

三分钟音频,中英文带你速览中国经济头条。

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Our top stories today.

今日经济头条

China’s central Henan Province is having the most severe rainstorms on record, and it’s causing massive flooding in the city of Zhengzhou. Henan Province on Wednesday initiated its highest-level emergency response to flooding, as rain-triggered disasters have caused at least 12 deaths and 5 injures as of 4 a.m in Zhengzhou. Around 100,000 people have been evacuated. The People's Liberation Army has been mobilized in Henan to take part in the disaster-relief efforts, sending more than 3000 soldiers and 80 vehicles and rafts to the storm-lashed province. 

中国中部河南省正遭遇有记录以来最严重的暴雨,暴雨导致郑州发生大规模洪水。国家防汛抗旱总指挥部于周三凌晨 3 点将应急响应提升至二级。凌晨4点消息,郑州强降雨已造成12人死亡、5人受伤。当地已转移避险约10万人。灾情发生后,解放军中部战区迅速启动应急预案,紧急派出前方指挥部,指挥战区驻豫部队、武警部队官兵和民兵3000余人、车(舟)装备80余台(艘),在10个地域同步投入抢险救灾。

The Communist Party of China Central Committee and the State Council released an official document on improving birth policies to promote long-term and balanced population development on Tuesday. The document also put forward supporting measures to encourage births, including tax deductions and improving the public services related to family planning – particularly for child-rearing, eldercare and enhancing demographic surveillance and forecasts.  

《中共中央 国务院关于优化生育政策促进人口长期均衡发展的决定》20日发布,作出实施三孩生育政策及配套支持措施重大决策,开启我国人口发展新阶段。《决定》提出要组织实施好三孩生育政策,降低生育、养育、教育成本,有效解决“择校热”难题,严格规范校外培训,平衡家庭和学校教育负担。要加强税收、住房等支持政策,完善生育休假与生育保险制度;同时,取消社会抚养费等制约措施,将入户、入学、入职等与个人生育情况全面脱钩。

China’s National Health Commission on Wednesday said the gap between childcare services supply and demand is large in China. There are about 42 million children aged 0 to 3 in China, and one-third of them have a demand for childcare services. However, data shows that only 5.5 percent of them have attended nursery schools.

国家卫生健康委员会人口家庭司司长杨文庄21日在国新办发布会上说,目前我国0至3岁婴幼儿约4200万,其中三分之一有比较强烈的托育服务需求。但调查显示,我国3岁以下婴幼儿入托率仅为5.5%左右,供给和需求缺口还比较大。

Updates on COVID-19. 

疫情简报

Two new local cases were reported yesterday in Yunnan Province. As of 1 p.m. on Wednesday, a total of 17 workers were tested positive for COVID-19 at Nanjing Lukou International Airport in Jiangsu Province. Among them, nine cases have been confirmed, another five are asymptomatic, and the remaining three are awaiting confirmation tests. Starting Wednesday, only people with a negative nucleic acid test result within 48 hours can leave Nanjing.

昨日云南新增2例本土确诊病例。7月21日,南京市新冠肺炎疫情防控指挥部发布消息,截至7月21日下午1时,在禄口国际机场工作人员定期核酸检测样品中,检出阳性17份,目前9人为确诊病例,5人为无症状感染者,还有3例核酸检测阳性还待进一步的诊断。自7月21日0时起,离开南京需持有48小时内核酸检测阴性证明。

CPC Leads a Century’s Progress.

建党百年,开创新局

With the 2022 Winter Olympics just months away the Chinese capital Beijing will be the first city to hold both the summer and winter games. The Chinese delegation didn't attend the Olympics until 1932 summer games in Los Angeles. It wasn't until 50 years later that China won its first gold medal. In order to encourage the whole nation to take up regular exercise, in 1949, around 5000 stadiums were built in the country. And over the next 70 years, the number of stadiums increased around 700 times reaching over 3 million in 2019. Over the years China has promoted exercise and participation in sports. It hopes that by 2035 over 45 percent of the population will regularly participate in exercise. 

随着2022年冬奥会进入倒计时,北京将成为全球第一个举办过夏季和冬季奥运会的城市。1932年,中国代表团才第一次参加洛杉矶夏季奥运会。此后再过了50年,中国才获得了第一枚金牌。为了鼓励全民锻炼身体,提高身体素质,建国以来,越来越多体育馆在全国建立起来。1949年全国有5000个体育场。此后70年里,体育场馆数量增加了约700倍,2019年超过300万个。多年来,中国持续提倡全民锻炼和参与体育运动。目标到2035年,超过45%的人口定期参加锻炼。

Next on industry and company news.

产经消息及公司新闻

Many Chinese companies are chipping in to help with relief work in the rain-ravaged Henan Province. Tencent, Alibaba, Ant Group, ByteDance, Meituan, Foxconn, Xiaomi, Kuaishou, and 360 Group have donated a total of 740 million yuan. In addition to financial support, JD, Hema, Meituan, and SF Express provided relief supplies and emergency shelters. AutoNavi Map released the "Henan Rainstorm Ponding Map”; online travel platforms provided free ticket refund and rebooking services for Henan tours.

河南洪水灾情之下,中国企业纷纷出钱出力,紧急驰援河南。腾讯、阿里巴巴、蚂蚁集团、字节跳动、美团、富士康集团宣布各捐款1亿元;小米、快手宣布捐赠5000万元;360集团及创始人、董事长周鸿祎捐赠2000万,360数科宣布捐赠2000万。除了提供资金支持,各大企业也加紧物资援助。京东、盒马、美团、顺丰等企业向河南提供救灾物资及紧急避险场地,高德地图发布“河南暴雨积水地图”,在线旅游平台则纷纷发布公告提供暴雨免费退改政策。

Hainan province saw its foreign trade surge 46.1 percent year on year to reach 58.5 billion yuan in the first half of this year, with imports soared 69.5 percent to 44.4 billion yuan and exports edged up 1.9 percent to 14.1 billion yuan, local authorities said Tuesday. Over the period, Hainan used 950 million U.S. dollars of foreign investment, up 623.6 percent year on year. The province also saw its service trade volume grew 81.2 percent to 13.7 billion yuan in the period.

7月20日,海南省发布上半年经济运行情况。上半年,全省货物贸易进出口总额585.1亿元,同比增长46.1%;其中,货物进口额443.8亿元,增长69.5%;货物出口额141.3亿元,增长1.9%。上半年,全省实际利用外资9.50亿美元,同比增长623.6%,全省服务贸易进出口总额136.77亿元,同比增长81.2%。

The Cyberspace Administration of China (CAC) on Wednesday launched a campaign against harmful content targeting minors in live-streaming, short video, and online education platforms. Online platforms including Kuaisou and Tencent were given fines by the CAC for disseminating child pornography and using sexually suggestive videos of minors to attract traffic, and were ordered immediate rectification.

7月21日,中央网信办宣布启动"清朗·暑期未成年人网络环境整治"专项行动。此次行动聚焦解决包括直播、短视频平台涉未成年人问题、未成年人在线教育平台问题等网上危害未成年人身心健康的突出问题。近日,针对快手、腾讯QQ等平台传播儿童软色情表情包、利用未成年人性暗示短视频引流等问题,网信部门责令平台限期整改,全面清理相关违法违规信息和账号,并对平台实施罚款处罚。

Wrapping up with a quick look at the stock market.

最后来看股市收盘情况

Chinese stocks closed higher on Wednesday with the benchmark Shanghai Composite Index up 0.73 percent, at 3562 points. The Shenzhen Component Index closed 1.34 percent higher at 15212 points. 

周三股市高开高走,集体收涨。截至收盘,沪指涨0.73%,报收3562点;深成指涨1.34%,报收15212点。

  • Biz Word of the Day

    财经词汇划重点

  • Free trade ports (FTP) are ports or zones which are designated by the government as areas with little to no tax in order to encourage economic activity. 

    自由贸易港是指设在境内,允许境外货物、资金自由进出的港口区。对进出港区的全部或大部分货物免征关税或征收较低关税,并且准许在自由港内,开展货物自由储存、展览、拆散、改装、重新包装、整理、加工和制造等业务活动。

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Writer & Host: Stephanie LI

Producer:XIANG Xiufang

Sound Editor: YUAN Sijie LANG Shuting

Graphic Designer: ZHANG Ying

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

撰稿、播音:李莹亮

监制:向秀芳 

音频制作:袁思杰 郎舒婷

设计:张颖

21世纪经济报道海外部 南财音视频部  联合制作

南方财经全媒体集团  出品

(作者:李莹亮,实习生郎舒婷 编辑:于晓娜)