CBN丨China to strengthen oversight of ride-hailing industry
21世纪经济报道 21财经APP
2022-02-15

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program

重点提要 

Here’s what you need to know about China in the past 24 hours 

中国经济要闻

China will strengthen oversight on the online ride-hailing industry to regulate its development, according to a joint notice issued by eight departments on Monday, including the Ministry of Transport. 

Platforms that have incurred serious violations and refuse to rectify their actions could be ordered to suspend operation or remove their apps from app stores, the notice said. They may also be ordered to stop providing their service and could be banned from the internet, among a series of penalties. 

Meanwhile, eight illegal activities will be listed in joint supervision work, including undermining internet and data security, infringing users' personal information, endangering public interest, disrupting social order, impacting social safety and stability, infringing labor rights of platforms' drivers as well as not paying taxes according to the law. 

Local relevant departments are also required to strictly control entrance to the industry, urging ride-hailing companies not to allow drivers and vehicles who have not yet acquired the required licenses to operate at their platforms. 

2月14日消息,交通运输部、工业和信息化部、公安部、人力资源社会保障部、中国人民银行、国家税务总局、国家市场监督管理总局、国家网信办等8部门联合修订发布《关于加强网络预约出租汽车行业事前事中事后全链条联合监管有关工作的通知》(简称《通知》)。

《通知》细化了全链条联合监管流程。对于网约车平台公司存在严重违法违规行为,经依法依规处理后仍拒不改正的,地级及以上城市相关部门报经当地人民政府同意后,可组织发起联合监管,逐级上报提请采取处置责令暂停区域内经营服务、暂停发布或下架APP、停止互联网服务、停止联网或停机整顿等处置措施。

《通知》还完善了全链条联合监管事项,将8方面违法违规行为纳入联合监管工作事项,包括:未取得网约车经营许可擅自从事经营活动;网约车平台公司向未取得相应出租汽车许可的驾驶员和车辆派单及未按规定向网约车监管信息交互平台传输有关数据信息;存在低价倾销、欺诈、对个人在交易条件上实行不合理差别待遇;危害网络安全、数据安全、侵害用户个人信息权益;非法经营资金支付结算;侵害网约车驾驶员劳动保障权益;不依法纳税;危害公众利益、扰乱社会秩序、影响社会安全稳定等。

此外,《通知》也增加了事前联合监管要求。要求地方有关部门优化服务流程,严把行业准入关,督促网约车平台公司不得接入未取得相应出租汽车许可的驾驶员和车辆。

Update on COVID-19

疫情简报

Next on industry and company news

产经消息及公司新闻

Switching gears to the financial sector

金融市场要闻

China’s central bank said on Tuesday that a total of 25 billion yuan of bills will be issued in Hong Kong on Feb 21. The PBOC will issue 10 billion yuan of three-month bills and 15 billion yuan of one-year bills with fixed interest rates.

央行将在香港发行250亿元票据:中国人民银行2月15日宣布,将于2月21日招标发行2022年第一期和第二期中央银行票据。第一期中央银行票据期限3个月(91天),为固定利率附息债券,到期还本付息,发行量为人民币100亿元;第二期中央银行票据期限1年,为固定利率附息债券,每半年付息一次,发行量为人民币150亿元。

Wrapping up with a quick look at the stock market

最后来看股市收盘情况

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

(欢迎大家提供意见和反馈,请联系主播李莹亮:liyl@21jingji.com)

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI, ZHANG Ran, WEN Sixian

Producer: XIANG Xiufang

Sound Editor: WEN Sixian

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Wanni

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮、张然、温思娴

监制:向秀芳 

音频制作:温思娴 

设计:郑文静、廖苑妮

21世纪经济报道海外部 南财音视频部  联合制作

南方财经全媒体集团  出品 

(作者:李莹亮,见习记者张然 编辑:李艳霞)