CBN丨China contributed 18% to global economy in 2021, while CO2 emission down 34% in past decade

China Business Now李莹亮,张然 2022-05-12 20:52

三分钟音频,中英文带你速览中国经济头条。

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program.

重点提要 

- China’s economic growth hit 114 trillion yuan last year, while CO2 emissions per unit of GDP fell by 34 percent over the past decade;

- State Council decided that fiscal and monetary policies should prioritise employment.

Here’s what you need to know about China in the past 24 hours 

中国经济要闻

China’s economic development and the ecological environment have been greatly improved over the past decade, officials said at a press conference held by the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on Thursday, stressing that the country has seen a significant increase in green development, economic strength and high quality opening-up among other achievements.

China’s overall economic strength has continued growing, which has become the biggest engine in driving global economic growth in the past decade.

In 2021, China’s economic growth hit 114 trillion yuan, accounting for 18 percent of global economic output, up from 11.4 percent in 2012. Per capita GDP stood at $12,500, to the threshold for high-income countries. And in recent years, China has been contributed to 30 percent to world economic growth while becoming a mainstay of global economic development.

In the past 10 years, the input of China's research and development investment has increased from 1.91 percent of GDP to 2.44 percent. The country’s ranking in the Global Innovation Index (GII) rose from 34th to12th with major breakthroughs in manned spaceflight and Mars exploration.

Over the same period, China’s CO2 emissions per unit of GDP have fallen by 34 percent and the total installed capacity of wind and photovoltaic power generation, production and sales of new-energy vehicles have topped the world.

Foreign trade has also developed steadily and rapidly over the decade, tied with a high level of opening-up. China’s share of exports of merchandise to the world rose from 11 percent to 15 percent. A total of nine free trade agreements have been signed and 21 pilot free trade zones have been constructed, creating new areas and test grounds for all-round and high-level opening-up.

中共中央宣传部5月12日就经济和生态文明领域建设与改革情况举行新闻发布会。中央财办分管日常工作的副主任韩文秀表示,党的十八大以来的十年,是党和国家事业发展中极不平凡的十年,最突出的实践成果就是经济发展有了大提高、生态环境有了大改善。

我国经济实力又迈上一个大台阶。2021年我国国内生产总值达到了114万亿元,占全球经济的比重由2012年11.4%上升到18%以上,我国作为世界第二大经济体的地位得到巩固提升。人均国内生产总值达到1.25万美元,接近了高收入国家门槛。这些年,我国经济对世界经济增长的贡献总体上保持在30%左右,中国经济是世界经济增长的最大引擎。

扎实推进创新发展。十年来,全社会研发投入与国内生产总值的比例由1.91%提高到了2.44%,全球创新指数的排名由第34位上升到了第12位。高速铁路、5G网络等建设世界领先,载人航天、火星探测等领域实现了重大突破,创新型国家建设取得了重大进步。

扎实推进绿色发展。十年来,我国的生态环境状况实现了历史性的转折,雾霾天气和黑臭水体越来越少,蓝天白云、绿水青山越来越多。植树造林占全球人工造林的1/4左右,单位GDP二氧化碳排放量累计下降了大约34%,风电、光伏发电等绿色电力的装机容量和新能源汽车产销量都是居世界第一。我国推动达成了巴黎协定,明确提出力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,为国际社会合作应对气候变化、推进全球环境治理作出了重要贡献。

扎实推进开放发展。十年来,我国的对外开放广度和深度得到了全面拓展。商品出口占国际市场的份额由11%上升到15%,货物贸易第一大国的地位得到了增强。全面实行外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,利用外资的规模不断扩大。积极构建高标准自由贸易区网络,对外签署的自由贸易协定数由10个增加到了19个。部署建设了21个自贸试验区和海南自由贸易港,打造了一系列对外开放的新高地、试验田,形成了全方位、高水平对外开放的新格局。

  • China will adopt fiscal and monetary policies prioritising job creation and maintain the overall stability of economic performance, according to a decision made at the State Council's Executive Meeting on Wednesday, as the greater-than-expected impacts from the new round of COVID resurgence and shifting dynamics in the international environment have added new downward pressure to the economy in April. 

    Tax refunds and breaks, deferred payment of social insurance premiums, reductions in financing costs and other measures should all focus on maintaining the stability of market entities, payrolls and employment, to ensure people's basic livelihoods, stabilise growth and drive consumption. 

    The meeting also decided to better mobilise existing assets, broaden the channels for private investment and expand effective investment. 

  • 财政货币政策以就业优先为导向国务院总理李克强5月11日主持召开国务院常务会议,要求财政货币政策以就业优先为导向,稳住经济大盘。会议指出,受新一轮疫情、国际局势变化的超预期影响,4月份经济新的下行压力进一步加大。要着力稳住经济大盘,为统筹做好各项工作提供基础。会议指出,财政、货币政策要以就业优先为导向,退减税、缓缴社保费、降低融资成本等措施,都着力指向稳市场主体稳岗位稳就业,以保基本民生、稳增长、促消费。

Update on COVID-19

疫情简报

  • Beijing rolled out new measures to tighten up virus screening as the city races to contain a Covid-19 outbreak. Starting Thursday, people need to provide negative nucleic acid test results conducted within 48 hours to enter public venues across the city, officials said Wednesday at a press briefing. The latest wave of outbreak in Beijing has logged 892 infections as of 3 pm Wednesday.

    北京公共场所须出示核酸证明:5月11日下午,北京召开第331场疫情防控新闻发布会。北京市自5月12日起,进入党政机关企事业单位及其他社会单位、商务楼宇、商场超市、宾馆酒店、餐饮饭店等公共场所,须查验48小时内核酸检测阴性证明。4月22日至5月11日15时,北京累计报告892例新冠肺炎病毒感染者。

Next on industry and company news

产经消息及公司新闻

  • Shanghai Port completed container throughput of 3.085 million Twenty-foot equivalent units(TEUs) in April, rebounding to over 80 percent of last year’s level, data from China's Ministry of Transport showed on Wednesday. 

    上海港吞吐量恢复至去年八成5月11日,交通运输部表示, 4月上海港完成集装箱吞吐量308.5万标箱,为去年同期的82.4%,上海港的集装箱吞吐量已经恢复到去年的八成

  • After production resumed on April 19,the first batch of 10,000 electric vehicles from Tesla's Shanghai Gigafactory were shipped off on Wednesday. From January to April, Tesla delivered 183,686 vehicles, an increase of more than 1.7 times compared with the same period last year, and even surpassing the number of vehicles delivered in 2020. In addition, CEO Elon Musk said at an auto summit on Tuesday that the company will expand production at its Shanghai plant.

    特斯拉上海工厂将扩产特斯拉自4月19日复工复产以来,截至4月30日已生产1万辆整车。1月至4月,特斯拉上海超级工厂已经交付183,686辆汽车,是去年同期交付量的1.7倍多,甚至已经超越2020年全年交付量。此外,5月10日,特斯拉CEO马斯克表示,特斯拉将对上海超级工厂扩产,近期内并无在中国新增第二座工厂的计划。

  • Tencent has reportedly abandoned the plan to buy Chinese gaming handset maker Black Shark, as the proposed acquisition has yet to be approved by relevant departments, media reported today citing Black Shark’s CEO Luo Yuzhou, who said the company will continue to seek financing opportunities. Tencent was said to have been considering an acquisition of Black Shark in January this year, with the latter being valued at $3 billion. 

    腾讯放弃收购黑鲨科技:5月12日有消息称,腾讯已放弃收购黑鲨科技。围绕腾讯与黑鲨科技之间的收购进展,黑鲨科技CEO罗语周表示,“(腾讯收购黑鲨科技)没有的事”,并表示当前黑鲨科技继续寻求融资机会。今年1月,有传闻称,腾讯拟收购游戏手机公司黑鲨科技,后者估值30亿美元。但目前仍未获有关部门批准,腾讯因此放弃这一收购。

  • Shares in Guangdong Zhongsheng Pharmaceutical surged by the exchange-imposed daily limit today after the Chinese drugmaker said it has successfully filed an application to regulators for its orally-taken Covid-19 treatment to start clinical trials. The National Medical Products Administration has accepted the application for the RAY1216 tablet developed by its unit, to enter the clinical trial stage and tests will begin once the green light is given, the firm said yesterday.

    众生药业口服新冠药获批临床:众生药业11日晚公告称,其子公司众生睿创口服抗新型冠状病毒3CL蛋白酶抑制剂一类创新药物RAY1216片的临床试验注册申请获得国家药品监督管理局(NMPA)受理,并收到《受理通知书》。RAY1216是众生睿创研发的广谱抗新冠病毒3CL蛋白酶抑制剂,抑制病毒前体蛋白质的切割,进而阻断病毒复制。众生药业今天一字涨停。

Switching gears to financial news

金融市场新闻

  • Chen Yulu, deputy governor of the People's Bank of China, said Thursday that the country's financial risks accumulated over the years have converged and are generally under control. The central bank has successfully completed a campaign in regulating internet financing, as all financial businesses of online platforms have been brought under supervision. The problem of shadow banking has been effectively dealt with, nearly 5,000 P2P online lenders have been shut down, and 25,000 cases of illegal fund-raising have been investigated, Chen said. 

    互联网金融风险专项整治完成:5月12日,在“中国这十年”系列主题新闻发布会上,人民银行副行长陈雨露表示,经过集中的攻坚,我国金融体系长期积累的风险点得到了有效处置,金融风险整体收敛、总体可控。影子银行乱象得到了有效整治,近5000家P2P网贷机构已经全部停业,互联网金融风险的专项整治工作顺利完成,立案查处了非法集资案件2.5万起,将互联网平台企业金融业务全部纳入了监管。

Wrapping up with a quick look at the stock market

最后来看股市收盘情况

  • Chinese stocks closed lower on Thursday. The Shanghai Composite slipped 0.12 percent and the Shenzhen Component closed down 0.13 percent. Hong Kong stocks tumbled as the Hang Seng closed down 2.24 percent, following drops on the Wall Street on renewed fears of surging inflation and a selloff in the tech sector.

    周四A股集体走弱,截止收盘,沪指跌0.12%,深成指跌0.13%,创业板指涨0.22%。板块方面,MicroLED概念、餐饮、小家电等板块涨幅居前,煤炭、林业、房地产等板块跌幅居前。港股恒生指数收跌2.24%,恒生科技指数大跌3.84%,内房股走低。

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

  • A TEU or Twenty-foot Equivalent Unit is an exact unit of measurement used to determine cargo capacity for container ships and terminals. This measurement is derived from the dimensions of a 20ft standardized shipping container.

    集装箱计算单位又称换算箱、标准箱,20英尺换算单位,是以长度为20英尺的集装箱为国际计量单位,通常用来表示船舶装载集装箱的能力,也是集装箱和港口吞吐量的重要统计、换算单位。

(欢迎大家提供意见和反馈,请联系主播李莹亮:liyl@21jingji.com)

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI, ZHANG Ran,XIE Kaishan.

Sound Editor: ZHANG Ran

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Yuanni

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮、张然、谢凯珊

音频制作:张然 

设计:郑文静、廖苑妮

21世纪经济报道海外部 南财音视频部  联合制作

(作者:李莹亮,张然 编辑:李艳霞)