读懂中国|大卫·弗格森:“读懂中国”的意义,在于为多极化的世界做贡献

南方 plus
2023-12-02 09:30

这次来到2023年“读懂中国”国际会议(广州)的会场,外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森在接受南方+记者采访时表示,“读懂中国”国际会议的意义,在于把有共同价值的人们聚合起来,为一个新的多极化的世界作出贡献。

大卫·弗格森指出,“一带一路”倡议是一个真正的全球性倡议,它不仅能让贫困国家实现经济增长,也让发达国家看到更良好的经济发展前景,更创造了一个多极的世界秩序,让更多国家的声音被听到。

“我们在选择和谁交朋友时,不应基于对方的经济体量或实力,而应基于‘价值’这一因素。” 大卫·弗格森说,所谓“价值”,不仅仅是经济价值,还包括其品质、志趣等。通过这种方式,才能找到志同道合、拥有良好合作意愿的国家,进而吸引更多国家加入这样一个集合体来。

他认为,中国需要更多地关注国内的发展,但这不意味着与外部世界“脱钩”。“独善其身肯定不是好的选择。”他谈到,对于志同道合的伙伴,中国依然要保持沟通与合作;而对于一些作出“脱钩断链”行为的国家,政府也在采取相应的措施应对。

2006年,大卫·弗格森从英国来到中国。作为中国外文局外文出版社的荣誉英文主编,弗格森是《习近平谈治国理政》一至四卷英文版的英译文改稿专家,并参与了我国多部政府白皮书以及其他各类重点图书英文译文的改稿润色。弗格森不仅见证了中国的发展,也在以一个西方人的视角向世界传播更多中国的声音。

谈及自己擅长的翻译工作,大卫·弗格森谈到,近年来他较多关注中国的乡村振兴、扶贫等工作,从中他有意识地介绍中国体制之中的优点、长处,为西方读者提供更加全面、客观的版本。

他认为,翻译应该更多承担起“创作、制造、向外界传达信息”的角色,而不仅仅作为工具,去翻译已经确定好的内容。“在中国,翻译专业的年轻人越来越多,那些外语优秀的青年人,同时也是充满活力、思考与创造力的。”

来源:南方+

记者:黄楚旋

(编辑:毕凤至)